柳州拼团购房219群(190)
  • 浅浅:这个楼盘到底好不好?
  • 雪花飘飘:好的呢。
  • 零:这个楼盘周边环境设施怎么样?
  • 英雄:我去看过,很齐全。
  • 牛转乾坤:这个楼盘价格波动大么?
  • 日记本:这个楼盘性价比高。
  • 回忆:我建议你们去楼盘看看。
  • 大头:也可以直接咨询置业管家。
  • 吃了么:什么时候大家一起去看看啊。
  • 蓝天:上周我已经签合同了。
126人申请入群

火力全开!柳江区有英文名啦,好高大上!

发布时间: 2017-02-06 10:41:22

来源: 柳州新闻网

分类: 其他楼讯


2017年1月6日柳江区正式挂牌

由“县”变“区”一字之差

却是一个新的概念

柳江将从一个独立建制的单位

变成一个城市的重要组成部分

“身价”也蹭蹭蹭的往上涨


 

由“县”到“区”演变↓↓↓

2016年3月

国务院批复同意撤销柳江县,设立柳江区,以原柳江县的行政区域为柳江区的行政区域。

2017年1月6日上午

柳江区正式挂牌成立,柳州市的行政区划形成了5区、5县的新格局,相关数据、信息、域名等也随之更新。


随着我们生活的城市越来越国际化

城市纷纷取了英文名

咱们柳江区就有一个洋气的英文名

柳江区用英文怎么说?

LiuJiang Qu?还是LiuJiang Area?

哈哈,发布君告诉你吧

柳江区的英文名是

LiuJiang District

很霸气有木有?

近日,一位细心的市民在经过潭中西路延长线时,看到一块交通指示牌上写着“柳江区LiuJiang Area",该市民认为柳江区译为“LiuJiang District”更为合理,于是致电市政府热线,希望相关部门及时更正。1月29日交警部门对该处大型指路标志牌进行了更正。


 

柳江区英译为LiuJiang District

为什么不用LiuJiang Area?

Area也是区的意思啊……

看下面的解释你就懂了——

据了解,行政区划、英文路牌一般采用音译的翻译手法,District是指行政划分的区,通常指市政内的一区。而Area通常是指面积可测量或计算的地区、界线分明的地区、自然分界的地区,但不是行政上的地理单位,所以柳江区应译为“LiuJiang District”。

潭中西路延长线一块交通指示牌上写着

柳江区LiuJiang District


柳江区的英文名一出来,网友们“炸”了——

网友看法

@机灵:柳江区这是要在鸡年火力全开的架势啊!

@林子:之前交通指示牌上写着的是LiuJiang Area,后来才修正的。英文路牌作为对外展示的窗口,体现了一座城市对外宣传的形象,更要注重细节。

@我是天才:这么洋气的英文名,牛!

@枚梅:有英文名才是重点!柳江区未来可谓前途无量啊~

这么洋气的英文名

你怎么看?欢迎再【评论区】留言

新闻多看点


柳州螺蛳粉也有属于自己的英文名

Liuzhou river snails rice noodle

好国际范有木有?

好洋气呀有木有?

就是有点长……

现在使用英文越来越频繁了

大街小巷随处可见英文标识

但还有部分英文标识是错误的

那些年的错误英文标识

你纠出几个?

景点“高基龙潭瀑布”的指示牌英文翻译“GaoJi Waterfull”。

“Waterfull”一词明显为拼写有误,权威字典上查不到“Waterfull”,应为“Waterfall”。

“后院由此进”的牌子译为“Thus into the backyard”。

这太过繁复且语法不对,这句话应简洁译为“Backyard”再加上指示箭头即可。

在一处景点内“上下楼梯,注意安全”的提示牌上写着“Up and down stairs,Attention to safety”。

这完全是中式的“字对字”翻译,这样翻译让人忍俊不禁,应简洁翻译成“Caution,Stairs”为好。


“游客咨询电话”应该译为“Inquiry Hotline”才准确,而不是“Tourists Inauirv Hotline”。

还有哪些英文标识是有误的呢?

欢迎纠正哟~

责任编辑: dengyuanyuan

团购报名

最新楼讯
楼盘导购更多>>
购房指南更多>>
小编推荐
订阅楼市楼讯